Том 1. Серебряный голубь - Страница 130


К оглавлению

130

14

Омофор — часть епископского облачения, надеваемая на плечи.

15

Плезир — удовольствие, забава (от фр. plaisir).

16

грустными. (Примеч. А. Белого.)

17

Полпивная — заведение, торгующее полпивом (то есть легким пивом).

18

Сопоставляются две группы философов — представителей полярных мировоззрений: мистико-идеалистического и материалистического (диалектического и позитивистского). Бёме Якоб (1575–1624) — немецкий натурфилософ и мистик, оказавший большое влияние на романтиков. Мейстер Экхарт (Экхарт Иоганн; около 1260–1327) — немецкий средневековый мистик-пантеист. Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский философ, создавший теософское учение о потусторонней жизни и поведении духов. Интерес к учениям Беме, Экхарта и Сведенборга значительно возрос на рубеже XIX-ХХ вв., особенно в среде символистов. Лассаль Фердинанд (1825–1864) — немецкий социалист, популярный в то время в среде русской интеллигенции. Конт Огюст (1798–1857) — французский философ и социолог, основоположник позитивизма.

19

Дивеево — женский монастырь в Нижегородской губернии.

Оптина пустынь — мужской монастырь в Калужской губернии.

20

Тибулл Альбин (ок. 50–19 гг. до н. э.) — римский поэт, в своих любовных элегиях воспевающий идиллическую жизнь в деревне. Флакк Авл Персий (34–62) — римский поэт-сатирик.

21

Аер — правильно: аир — болотное растение, обладающее острым запахом.

22

Треугольник — музыкальный ударный инструмент соответствующей формы из согнутого металлического прута.

23

Показательное для Белого (а также и некоторых символистов) отождествление социально-политического кризиса с религиозно-мистической идеей конца света. Образ Зверя — посланника Антихриста, который должен будет продолжительное время править на земле перед наступлением Страшного суда, взят из «Откровения святого Иоанна Богослова», 13.

24

Однодворцы — сословие, образовавшееся из числа служилых людей, обладавших небольшим собственным поместьем и впоследствии фактически приравненных к крестьянам.

25

Лёсс — известковая порода на водоразделах и склонах.

26

Чимирь, или чемер — народное название ряда болезней (в том числе, недомоганий живота).

27

Штунда (штундизм) — сектантское течение среди русских и украинских крестьян во второй половине XIX в., возникшее под влиянием протестантизма и отрицающее обрядность. Бегуны (странники) — толк в старообрядчестве, возникший во второй половине XVIII в., представители которого призывали уклоняться от государственных повинностей.

28

Пасха.

29

Ироническое переосмысление названия книги Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла» (1886).

30

Лжица и копие — атрибуты священника для раздачи причастия. Копией (вилочкой в виде копья) вынимают частицы из просфор и раздают их причащающимся, лжицей (ложечкой) раздается вино.

31

Фаворские небеса и Кана галилейская — два евангельских образа. На горе Фавор Иисус Христос преображается перед своими избранными учениками и получает от Бога-Отца подтверждение своего божественного происхождения и предназначения (Евангелие от Марка, 9, 2–7). Кана галилейская — город, в котором Иисус совершил свое первое чудо: присутствуя на свадьбе, превратил воду в вино (Евангелие от Иоанна, 2, 1 — 11).

32

Огневица — лихорадка, горячка.

33

Имеется в виду так называемая «Битва народов», произошедшая около Лейпцига 16–19 октября 1813 г., в ходе которой объединенные силы России, Пруссии, Австрии и Швеции разгромили наполеоновскую армию.

34

Шифр — знак отличия в виде вензеля императрицы, выдававшийся фрейлинам.

35

Перечисляются европейские писатели, показательные, по мнению Белого, для русской дворянской («западнической») культуры начала XIX в. Флориан Жан-Пьер (1755–1794) — французкий писатель, в идиллиях, баснях и романах которого аристократическая галантность рококо соединялась с чувствительностью в духе Руссо. Поп Александр (1688–1744) — популярный в России в конце XVIII — начале XIX в. английский поэт. Дидерот — старинное написание имени Дидро Дени (1713–1784), французкого писателя-энциклопедиста. Эккартгаузен Карл фон (1752–1803) — немецкий писатель, юрист и естествоиспытатель, автор оккультных и алхимических сочинений. Многие его книги были переведены и изданы в России в первой трети XIX в. благодаря особому отношению к его учению со стороны русского масонства. «Ключ к объяснению тайн природы» (1794) — одно из самых популярных его мистических сочинений.

36

Речь идет о жуке, фигурирующем в сюжете комедии «Мир» древнегреческого драматурга Аристофана (ок. 445 — ок. 385 гг. до н. э.). Ее персонаж, уставший от бесчисленных войн винодел, едет верхом на жуке на Олимп и приводит оттуда в свой дом богиню мира.

37

Вилламовиц-Меллендорф — правильно: Виламовиц-Меллендорф Ульрих фон (1848–1931) — видный немецкий ученый, специалист по классической филологии.

38

Бругманн Карл (1849–1919) — немецкий языковед, один из основоположников младограмматизма, автор трудов по сравнительной грамматике индоевропейских языков.

39

Матинэ — утренняя кофта.

40

Калъкомани (ит.) — здесь: переводная картинка.

130